美文 |三寸人间更新好慢 白雪公主(大结局)

发布时间:2018-06-17 13:12

一哥自考

默然关注,寂静喜欢



▼我想让你,枕着我的声音入眠▼朗读-Flora Fang

背景音乐-Nocturne No. 1 in B Flat Minor, Op. 9, No. 1


Little Snow-White

白 雪 公 主 

作者 | Jacob and Wilhelm Grimm



Now the queen, believing that she had eaten Snow-White's lungs and liver, could only think that she was again the first and the most beautiful woman of all. She stepped before her mirror and said: Mirror, mirror, on the wall, who in this land is fairest of all?

王后以为白雪公主已经死了,这下,她一定是全国最漂亮的女人了,她走到魔镜面前说:告诉我,镜子,告诉我实话!全国所有的女人谁最漂亮?告诉我她是谁?」

 

 

It answered: You, my queen, are fair; it is true. But Snow-White, beyond the mountains With the seven dwarfs, is still a thousand times fairer than you.

镜子回答说:「是你,王后!你是这块地方最漂亮的女人,但是在山的那一边,在那绿色的树荫下,有七个小矮人建造的小房屋,白雪公主就躲藏在那里,哎呀,王后!她比你更漂亮。」

 


This startled the queen, for she knew that the mirror did not lie, and she realized that the huntsman had deceived her, and that Snow-White was still alive. Then she thought, and thought again, how she could kill Snow-White, for as long as she was not the most beautiful woman in the entire land, her envy would give her no rest.

王后听了大吃一惊,因为她知道这面镜子是从不说假话的,一定是那仆人矇骗了她,她决不能容忍有任何比她更漂亮的人活在这个世上。

 

 

At last she thought of something. Coloring her face, she disguised herself as an old peddler woman, so that no one would recognize her. In this disguise she went to the house of the seven dwarfs. Knocking on the door she called out, "Beautiful wares for sale, for sale!"

所以,她把自己装扮成一个卖杂货的老太婆,翻山越岭来到了那七个小矮人的住处。她敲着门喊道:「卖杂货,多好的杂货呀!」

 


Snow-White peered out the window and said, "Good day, dear woman, what do you have for sale?"

白雪公主从窗户往外看去,说道:「老人家,你好!你卖的是甚么啊?」

 


"Good wares, beautiful wares," she answered. "Bodice laces in all colors." And she took out one that was braided from colorful silk. "Would you like this one?" "I can let that honest woman in," thought Snow-White, then unbolted the door and

bought the pretty bodice lace.

 她回答道:「好东西,好漂亮的东西,有各种颜色的带子和线筒。」白雪公主暗想:「这老太婆,好像并不是那种坏人,就让她进来吧。」想到这里,她跑过去打开门。

 


"Child," said the old woman, "how you look! Come, let me lace you up properly." the unsuspecting Snow-White stood before her and let her do up the new lace, but the old woman pulled so quickly and so hard that Snow-White could not breathe. "You used to be the most beautiful one," said the old woman, and hurried away.

老太婆进来后说道:「哎呀!看你的胸带多差呀,来吧,让我给你系上一根漂亮的新带子。」白雪公主做梦也没想到这会有危险,所以她走上前去站在了老太婆的面前。老太婆很熟练地将带子给她系在胸前,系着系着,突然,她猛地用力将带子拉紧,白雪公主便被勒得透不过气来,很快失去知觉倒在了地上,就像死去了一样。看到她的样子,恶毒的王后说道:「这下你的美丽该结束了吧!」说完放心地走了。

 

 

Not long afterward, in the evening time, the seven dwarfs came home. How terrified they were when they saw their dear Snow-White lying on the ground, not moving at all, as though she were dead. They lifted her up, and, seeing that she was too tightly laced, they cut the lace in two.

晚上,七个小矮人回来了,当他们看到他们诚实可爱的白雪公主躺在地上一动不动,就像死了一样时,他们的心马上缩紧了,急忙上前将她抬了起来,他们马上剪断了带子。

 


Then she began to breathe a little, and little by little she came back to life. When the dwarfs heard what had happened they said, "The old peddler woman was no one else but the godless queen. Take care and let no one in when we are not with you."

过了一会儿,白雪公主慢慢地开始呼吸了,不久她又活了过来。听她讲完事情的经过后,他们说道:「那个老太婆就是王后,下次你要当心,在我们离开后,千万不要让任何人进来。」

 


When the wicked woman returned home she went to her mirror and asked:Mirror, mirror, on the wall, Who in this land is fairest of all? the mirror answered once again: You, my queen, are fair; it is true. But Snow-White, beyond the mountains With the seven dwarfs, Is still a thousand times fairer than you.

王后一回到家里,就迫不急待地径直走到魔镜面前,像往常一样对着镜子说话。但令她吃惊的是镜子的回答仍然是这样的:「是你,王后!你是这块地方最漂亮的女人,但是在山的那一边,在那绿色的树荫下,有七个小矮人建造的小房屋,白雪公主就躲在那里,哎呀,王后!她比你更漂亮。」

 


When she heard that, all her blood ran to her heart because she knew that Snow-White had come back to life. "This time," she said, "I shall think of something that will destroy you." then with the art of witchcraft, which she understood, she made a poisoned comb. Then she disguised herself, taking the form of a different old woman.

知道白雪公主仍然活着,恼怒与怨恨使王后浑身血气翻涌,心里却凉透了。她不甘心,不能忍受,於是又对自己进行打扮,这次的伪装尽管还是一个老太婆,但却完全不同於上次。

 


Thus she went across the seven mountains to the seven dwarfs, knocked on the door, and called out, "Good wares for sale, for sale!" Snow-White looked out and said, "Go on your way. I am not allowed to let anyone in."

伪装好后,她带上一把有毒的梳子,翻山越岭来到了七个小矮人的房门前,敲着门喊道:「买不买东西哟!」白雪公主在里面听到了,把门握开一条缝说道:「我可不敢让别人进来了。」

 


"You surely may take a look," said the old woman, pulling out the poisoned comb and holding it up. The child like三寸人间sodu最新d it so much that she let herself be deceived, and she opened the door. After they had agreed on the purchase, the old woman said, "Now let me comb your hair properly." She had barely stuck the comb into Snow-White's hair when the poison took effect, and the girl fell down unconscious. "You specimen of beauty," said the wicked woman, "now you are finished." And she walked away.

王后连忙说道:「你只要看看我这把漂亮的梳子就行了。」说完把那把有毒的梳子递了进去。梳子看起来的确很漂亮,白雪公主拿过梳子,想在头上试着梳一梳,但就在梳子刚碰到她的头时,梳子上的毒力发作了,她倒在地上,失去了知觉。王后冷笑着说道:「你早该这样躺着了。」说完就走了。

 

 

Fortunately it was almost evening, and the seven dwarfs came home. When they saw Snow-White lying on the ground as if she were dead, they immediately suspected her stepmother. They examined her and found the poisoned comb. They had scarcely pulled it out when Snow-White came to herself again and told them what had happened. Once again they warned her to be on guard and not to open the door for anyone.

幸运的是这天晚上,小矮人们回来得很早,当他们看见白雪公主躺在地上时,知道一定又发生了不幸的事情,急忙将她抱起来查看,很快就发现了那把有毒的梳子。他们将它拔了出来,不久,白雪公主恢复了知觉,醒了过来。接着,她把事情发生的经过告诉了他们,七个小矮人再次告诫她,任何人来了都不要再开门。

 

 

Back at home the queen stepped before her mirror and said: Mirror, mirror, on the wall, Who in this land is fairest of all? the mirror answered: You, my queen, are fair; it is true. But Snow-White, beyond the mountains With the seven dwarfs, Is still a thousand times fairer than you. When the queen heard the mirror saying this, she shook and trembled with anger,  "Snow-White shall die," she shouted, "if it costs me my life!" then she went into her most secret room —— no one else was allowed inside —— and she made a poisoned, poisoned apple.

此刻,王后已回到王宫,站在了魔镜前,询问着镜子,但听到的竟还是和上次相同的回答。这下,她气得浑身都哆嗦起来了,她无法忍受这样的回答,狂叫道:「白雪公主一定要死,即使以我的生命为代价也在所不惜!」她悄悄地走进一间偏僻的房子里,精心制做了一个毒苹果。

 

 

From the outside it was beautiful, white with red cheeks, and anyone who saw it would want it. But anyone who might eat a little piece of it would die. Then, coloring her face, she disguised herself as a peasant woman, and thus went across the seven mountains to the seven dwarfs. She knocked on the door.

这苹果的外面看起来红红的,非常诱人,但只要吃一点就会要人的命。接着,她将自己装扮成一个农妇,翻山越岭又来到了小矮人的房舍,伸手敲了敲门。

 


Snow-White stuck her head out the window and said, "I am not allowed to let anyone in. The dwarfs have forbidden me to do so." "That is all right with me," answered the peasant woman. "I'll easily get rid of my apples. Here, I'll give you one of them." "No," said Snow-White, "I cannot accept anything." "Are you afraid of poison?" asked the old woman. "Look, I'll cut the apple in two. You eat the red half, and I shall eat the white half."

白雪公主把头从窗户里探出来说道:「我不敢让人进来,因为小矮人们告诫我,任何人来了都不要开门。」「就随你吧,」老农妇拿出那个毒苹果说道,「可是这苹果实在是太漂亮可爱了,我就作一个礼物送给你吧。」白雪公主说道:「不,我可不敢要。」老农妇急了:「你这傻孩子,你担心甚么?难道这苹果有毒吗?来!你吃一半,我吃一半。」说完就将苹果分成了两半。

 


Now the apple had been so artfully made that only the red half was poisoned. Snow-White longed for the beautiful apple, and when she saw that the peasant woman was eating part of it she could no longer resist, and she stuck her hand out and took the poisoned half. She barely had a bite in her mouth when she fell to the ground dead.

其实,王后在做毒苹果时,只在苹果的一边下了毒,另一边却是好的。白雪公主看了看那苹果,很想尝一尝,因为那苹果看起来很甜美。她看见那农妇吃了那一半,就再也忍不住了,接过另一半苹果咬了一口。苹果刚一进口,她就倒在地上死去了。

 


The queen looked at her with a gruesome stare, laughed loudly, and said, "White as snow, red as blood, black as ebony wood! This time the dwarfs cannot awaken you." Back at home she asked her mirror: Mirror, mirror, on the wall, Who in this land is fairest of all? It finally answered: You, my queen, are fairest of all.

王后一见,脸上露出了快意的狞笑,说道:「这次再没有人能救你的命了!」她回到王宫,来到魔镜前,问道:「告诉我,镜子,告诉我实话!全国所有的女人谁最漂亮?告诉我她是谁?」镜子回答道:「是你,王后!你就是全国最漂亮的女人。」

 


Then her envious heart was at rest, as well as an envious heart can be at rest.

听到这句话,王后的嫉妒心才安定下来,感到十分愉快和幸福。

 


When the dwarfs came home that evening they found Snow-White lying on the ground. She was not breathing at all. She was dead. They lifted her up and looked for something poisonous. They undid her laces. They combed her hair. They washed her with water and wine. But nothing helped. The dear child was dead, and she remained dead. They laid her on a bier, and all seven sat next to her and mourned for her and cried for three days.

夜幕降临时,小矮人都回到了家里,他们发现白雪公主躺在地上,嘴里没有了呼吸。他们不相信她真的死了,将她抱了起来,给她梳头发,用酒和水为她洗脸,但一切都是徒劳的,因为小姑娘看来已真的死了。他们极为伤心地将她放在棺木上,七个小矮人坐在旁边守着。他们悲痛欲绝,整整守了三天三夜。

 

 

They were going to bury her, but she still looked as fresh as a living person, and still had her beautiful red cheeks. They said, "We cannot bury her in the black earth," and they had a transparent glass coffin made, so she could be seen from all sides. They laid her inside, and with golden letters wrote on it her name, and that she was a princess. Then they put the coffin outside on a mountain, and one of them always stayed with it and watched over her. The animals too came and mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, and finally a dove.

最后他们绝望了,准备将她入土掩埋,但看到白雪公主的脸色红润依旧,栩栩如生,他们说:「我们不能把她埋在阴冷黑暗的地下。」所以,他们做了一口从外面也能看见她的玻璃棺材把她放了进去,棺材上用金子嵌着白雪公主的名字及铭文。小矮人们将棺材安放在一座小山上面,由一个小矮人永远坐在旁边看守。天空中飞来不少鸟儿,首先是一只猫头鹰,接着是一只渡鸦,最后飞来的是一只鸽子,它们都来为白雪公主的死而痛哭。


 

Snow-White lay there in the coffin a long, long time, and she did not decay, but looked like she was asleep, for she was still as white as snow and as red as blood, and as black-haired as ebony wood.

白雪公主就这样一直被安放在小山上,过了很久很久,她的样子看起来仍然像是在那儿安睡,皮肤仍然如雪一样的白嫩,脸色仍然透着血一般的红润,头发仍然如乌木一样又黑又亮。


 

Now it came to pass that a prince entered these woods and happened onto the dwarfs' house, where he sought shelter for the night. He saw the coffin on the mountain with beautiful Snow-White in it, and he read what was written on it with golden letters. Then he said to the dwarfs, "Let me have the coffin. I will give you anything you want for it." But the dwarfs answered, "We will not sell it for all the gold in the world."

直到有一天,一个王子来到了小矮人的房子前,拜访了七个小矮人。在小山上,他看到了白雪公主及棺材上的铭文,心里非常激动,一刻也不能平静。他对小矮人说要付给他们金钱,求他们让他把白雪公主和棺材带走。但小矮人说:「就是用世界上所有的金子来换,我们也不会同意让她离我们而去的。」

 

 

Then he said, "Then give it to me, for I cannot live without being able to see Snow-White. I will honor her and respect her as my most cherished one." As he thus spoke, the good dwarfs felt pity for him and gave him the coffin. The prince had his servants carry it away on their shoulders. But then it happened that one of them stumbled on some brush, and this dislodged from Snow-White's throat the piece of poisoned apple that she had bitten off. Not long afterward she opened her eyes, lifted the lid from her coffin, sat up, and was alive again. "Good heavens, where am I?" she cried out.

然后他说:“那就把她交给我吧,因为我没有白雪公主就活不下去。”我会尊敬她,把她视为最珍爱的人。“当他这样说的时候,好心的小矮人对他感到同情,把棺材给了他。王子让他的仆人们把它扛在肩上,但后来碰巧他们中的一个仆人被一把刷子绊倒了,而这刚巧把卡在白雪公主的喉咙里的毒苹果撞出来了。不久,白雪公主睁开眼睛,举起棺材的盖子坐了起来,她又活了下来。“天哪,我在哪儿?” 她喊道。

 

 

The prince said joyfully, "You are with me." He told her what had happened, and then said, "I love you more than anything else in the world. Come with me to my father's castle. You shall become my wife." Snow-White loved him, and she went with him. Their wedding was planned with great splendor and majesty.

王子回答说:「你好端端地与我在一块儿。」接着,把发生的一切都告诉了她,最后说道:「我爱你胜过爱世界上的一切,走吧!与我到我父亲的王宫去,我将娶你做我的妻子。」白雪公主同意了,并与王子一同回了家。在将一切准备好,将王宫装饰得富丽堂皇后,他们就要举行婚礼了,他们邀请了许多客人来参加婚礼。


 

Snow-White's godless stepmother was also invited to the feast. After putting on her beautiful clothes she stepped before her mirror and said: Mirror, mirror, on the wall, Who in this land is fairest of all? the mirror answered: You, my queen, are fair; it is true. But the young queen is a thousand times fairer than you.The wicked woman uttered a curse, and she became so frightened, so frightened, that she did not know what to do. At first she did not want to go to the wedding, but she found no peace. She had to go and see the young queen.

在他们邀请的客人当中,其中就有白雪公《三寸人间》耳根小说无弹窗主的继母王后,她将自己打扮得富贵典雅,对着魔镜三寸人间epub说道:「告诉我,镜子,告诉我实话!全国所有的女人谁最漂亮?告诉我她是谁?」镜子回答说:「是你,我想这儿是你最漂亮,但是王子的新娘比你漂亮得多。」听到这些话,她又勃然大怒起来,但又无可奈何。嫉妒心与好奇心使她决定去看看这位新娘。


 

When she arrived she recognized Snow-White, and terrorized, she could only stand there without moving. Then they put a pair of iron shoes into burning coals. They were brought forth with tongs and placed before her. She was forced to step into the red-hot shoes and dance until she fell down dead.

当她到达时,她认出了白雪公主,她感到恐惧,只能站在原地无法动弹。然后王子命人把一双铁鞋放进燃烧的煤里,烧红的铁鞋被用钳子夹住放在继母王后面前,她被迫穿上火红的鞋子跳舞,直到摔倒至死为止。



powered by 三寸人间 © 2017 WwW.mingrenteahouse.com